50-Laute-Tafel
ASCII
A (Kana)
Ainu (Sprache)
Chōon
Chinesische Schrift
Chinesische Schriftzeichen
Dermatologie
Dim Sum
E (Kana)
Extended Unix Code
Flexion
Furigana
Gagaku
Gairaigo
Gemination (Sprache)
Geviert (Typografie)
Haiku
Heian-Zeit
Hentaigana
Hepburn-System
Hiragana
Hochchinesisch
ISO/IEC 2022
ISO 15924
I (Kana)
Iroha
Isolierende Sprache
Itzhak Perlman
Jōyō-Kanji
JIS X 0201
JIS X 0208
Japan
Japan Railways
Japanische Schrift
Japanische Sprache
Johann Sebastian Bach
Ka (Kana)
Kanbun
Kanji
Kantonesische Sprache
Katakana
Kobe
Komposition (Grammatik)
Koto
Krebs (Medizin)
Kun-Lesung
Makron
Man’yōgana
Manga
Manyogana
Meiji-Zeit
MiniDisc
Mittelpunkt (Schriftzeichen)
Mora (Einheit)
Note (Musik)
O (Kana)
Okurigana
On-Lesung
Onomatopoesie
Oolong
Partikel (Grammatik)
Ramen
Registrierkasse
Schreibpinsel
Shakuhachi
Shamisen
Shift-JIS
Silbe
Silbenschrift
Sokuon
Stimmloser velarer Frikativ
Sushi
Suzuki
Tanka
Telegramm
Toyota
U (Kana)
Umlaut
Unicode
Unicode#Gliederung in Ebenen und Bl.C3.B6cke
Unicode-Block Halbbreite und vollbreite Formen#Katakana
Unicode-Block Katakana
Unicode-Block Umschlossene CJK-Zeichen und -Monate#Katakana
Untertitel
ASCII
A (Kana)
Ainu (Sprache)
Chōon
Chinesische Schrift
Chinesische Schriftzeichen
Dermatologie
Dim Sum
E (Kana)
Extended Unix Code
Flexion
Furigana
Gagaku
Gairaigo
Gemination (Sprache)
Geviert (Typografie)
Haiku
Heian-Zeit
Hentaigana
Hepburn-System
Hiragana
Hochchinesisch
ISO/IEC 2022
ISO 15924
I (Kana)
Iroha
Isolierende Sprache
Itzhak Perlman
Jōyō-Kanji
JIS X 0201
JIS X 0208
Japan
Japan Railways
Japanische Schrift
Japanische Sprache
Johann Sebastian Bach
Ka (Kana)
Kanbun
Kanji
Kantonesische Sprache
Katakana
Kobe
Komposition (Grammatik)
Koto
Krebs (Medizin)
Kun-Lesung
Makron
Man’yōgana
Manga
Manyogana
Meiji-Zeit
MiniDisc
Mittelpunkt (Schriftzeichen)
Mora (Einheit)
Note (Musik)
O (Kana)
Okurigana
On-Lesung
Onomatopoesie
Oolong
Partikel (Grammatik)
Ramen
Registrierkasse
Schreibpinsel
Shakuhachi
Shamisen
Shift-JIS
Silbe
Silbenschrift
Sokuon
Stimmloser velarer Frikativ
Sushi
Suzuki
Tanka
Telegramm
Toyota
U (Kana)
Umlaut
Unicode
Unicode#Gliederung in Ebenen und Bl.C3.B6cke
Unicode-Block Halbbreite und vollbreite Formen#Katakana
Unicode-Block Katakana
Unicode-Block Umschlossene CJK-Zeichen und -Monate#Katakana
Untertitel
Katakana
Schrifttyp
Silbenschrift
Sprachen
Japanisch
Ainu
Verwendungszeit
seit ca. 800
Offiziell in
Japan
Abstammung
Chinesische Schrift
→ Man’yōgana
→ Katakana
Verwandte
Hiragana, Hentaigana
Unicode-Block
U+30A0..U+30FF
ISO 15924
Kana
Hrkt (Hiragana und Katakana)
Jpan (Hiragana, Katakana, Kanji)
Bei den Katakana (jap. 片仮名) handelt es sich um eine Morenschrift der japanischen Sprache. Sie ist die zweite japanische Morenschrift neben den Hiragana. Außerdem werden in der japanischen Schrift noch chinesische Schriftzeichen verwendet, in diesem Kontext als Kanji bezeichnet.
Die Katakana wurden aus chinesischen Schriftzeichen, genauer Man’yōgana, entwickelt, indem aus einem Zeichen mit der entsprechenden Lesung Striche weggelassen wurden. Katakana haben daher nur einen bis vier gerade oder leicht gebogene Striche und meist spitze Winkel und unterscheiden sich vom Schriftbild deutlich von den weichen, gerundeten Hiragana.
Die Katakana werden nach der 50-Laute-Tafel angeordnet. Das Iroha, ein Gedicht, in dem alle fünfzig ursprünglichen Silben vorkommen, wird stattdessen nur noch selten verwendet.
Inhaltsverzeichnis
1 Silben- oder Morenschrift?
2 Tabelle
3 Verwendung
4 Orthographie
5 Strichreihenfolge
6 Geschichte
7 Zeichensätze
7.1 Unicode
7.2 Katakana für die Ainu-Sprache
8 Einzelnachweise
9 Weblinks
Bearbeiten Silben- oder Morenschrift?
Im Japanischen ist die phonologisch maßgebliche suprasegementale Einheit nicht die Silbe, sondern die More (z. B. werden im Haiku und im Tanka nicht die Silben gezählt, sondern die Moren). Japanische Moren bestehen aus einem Kurzvokal oder aus einem prävokalischen Konsonanten und einem Kurzvokal oder aus einem bloßen postvokalischen Konsonanten im Silbenausgang. Silben mit Langvokal oder mit postvokalischem Konsonanten im Silbenausgang sind zweimorig.
Diese silbenphonologische Eigenschaft des Japanischen wird auch in den Katakana und Hiragana berücksichtigt: Je More ein Schriftzeichen. Bei kurzvokalischen offenen Silben entspricht die More der Silbe (daher werden die japanischen Morenschriften oft auch ungenau als Silbenschriften bezeichnet).
Zur Darstellung eines Langvokals wird in der Katakana-Schreibung ein Diakritikum gebraucht und in der Hiragana-Schreibung das Zeichen für den Kurzvoakl doppelt gebraucht, so dass der erste "Kurzvokal" zu ersten und der zweite zur zweiten More gehört. Ein postvokalischer Konsonant im Silbenausgang bildet für sich eine More und wird durch ein eigenes Schriftzeichen dargestellt. Eine zweisilbige Form muss so je nach der Zahl der Moren durch zwei, drei oder vier Zeichen dargestellt werden.
Bearbeiten Tabelle
Diese Tabelle zeigt die Katakana und die zugehörige Hepburn-Romanisierung. Transkriptionen in rot sind veraltet, Transkriptionen in grün sind moderne Neuerungen, die hauptsächlich benutzt werden, um die Aussprache fremder Sprachen zu repräsentieren. Das Lernen von Katakana kann manchmal schwierig sein, da sich einige Charaktere stark ähneln. shi シ und tsu ツ zum Beispiel oder so ソ und n ン unterscheiden sich nur in der Strichrichtung. (Die Unterschiede sind deutlicher zu erkennen, wenn die Symbole mit einem Schreibpinsel gezeichnet werden.)
Vokale
Yōon
ア a
イ i
ウ u
エ e
オ o
ya
yu
yo
カ ka
キ ki
ク ku
ケ ke
コ ko
キャ kya
キュ kyu
キョ kyo
サ sa
シ shi
ス su
セ se
ソ so
シャ sha
シュ shu
ショ sho
タ ta
チ chi
ツ tsu
テ te
ト to
チャ cha
チュ chu
チョ cho
ナ na
ニ ni
ヌ nu
ネ ne
ノ no
ニャ nya
ニュ nyu
ニョ nyo
ハ ha
ヒ hi
フ fu
ヘ he
ホ ho
ヒャ hya
ヒュ hyu
ヒョ hyo
マ ma
ミ mi
ム mu
メ me
モ mo
ミャ mya
ミュ myu
ミョ myo
ヤ ya
yi1
ユ yu
ye1
ヨ yo
ラ ra
リ ri
ル ru
レ re
ロ ro
リャ rya
リュ ryu
リョ ryo
ワ wa
ヰ wi
wu1
ヱ we
ヲ wo 2
ヰャ wya
ヰュ wyu
ヰョ wyo
ン n
ガ ga
ギ gi
グ gu
ゲ ge
ゴ go
ギャ gya
ギュ gyu
ギョ gyo
ザ za
ジ ji
ズ zu
ゼ ze
ゾ zo
ジャ ja
ジュ ju
ジョ jo
ダ da
ヂ (ji)
ヅ (dzu)
デ de
ド do
ヂャ (ja)
ヂュ (ju)
ヂョ (jo)
バ ba
ビ bi
ブ bu
ベ be
ボ bo
ビャ bya
ビュ byu
ビョ byo
パ pa
ピ pi
プ pu
ペ pe
ポ po
ピャ pya
ピュ pyu
ピョ pyo
(ヰェ) イィ (yi)
(ユェ) イェ ye
(ヷ) ヴァ va
(ヸ) ヴィ vi
(゙) ヴ vu
(ヹ) ヴェ ve
(ヺ) ヴォ vo
ヴャ vya
ヴュ vyu
ヴョ vyo
シェ she
ジェ je
チェ che
スァ swa
スィ si
スゥ swu
スェ swe
スォ swo
スャ sya
スュ syu
スョ syo
ズァ zwa
ズィ zi
ズゥ zwu
ズェ zwe
ズォ zwo
ズャ zya
ズュ zyu
ズョ zyo
ツァ tsa
ツィ tsi
ツェ tse
ツォ tso
テァ tha
ティ ti
テゥ thu
テェ tye
テォ tho
テャ tya
テュ tyu
テョ tyo
デァ dha
ディ di
デゥ dhu
デェ dye
デォ dho
デャ dya
デュ dyu
デョ dyo
トァ twa
トィ twi
トゥ tu
トェ twe
トォ two
ドァ dwa
ドィ dwi
ドゥ du
ドェ dwe
ドォ dwo
ファ fa
フィ fi
ホゥ hu
フェ fe
フォ fo
フャ fya
フュ fyu
フョ fyo
リィ ryi
リェ rye
ウァ (wa)
ウィ wi
ウゥ (wu)
ウェ we
ウォ wo
ウャ wya
ウュ wyu
ウョ wyo
(クヮ) クァ kwa
クィ kwi
クゥ kwu
クェ kwe
クォ kwo
(グヮ) グァ gwa
グィ gwi
グゥ gwu
グェ gwe
グォ gwo
(ムヮ) ムァ mwa
ムィ mwi
ムゥ mwu
ムェ mwe
ムォ mwo
ヵ kleines ka
ヶ kleines ke3
1 Diese veralteten Katakana erschienen in einigen Textbüchern ab 1873 (Meiji 6), waren aber niemals allgemein gebräuchlich.[1][2]
2 In der Neuzeit wird ウォ (wo) verwendet um den wo-Laut darzustellen. Die Katakana-Version des wo-Kana, ヲ, wird in erster Linie, wenn auch selten, verwendet, um die Partikel を in Katakana darzustellen. Die Partikel wird normalerweise wie o-Kana ausgesprochen.
3 Das kleine ke (ヶ) ist eine Abkürzung des Kanji 箇, einer alten attributiven Partikel, und wird in Namen für Orte ga ausgesprochen. Manchmal wird anstatt dessen das kleine ka (ヵ) verwendet.
Bearbeiten Verwendung
In der Meiji-Zeit wurden Katakana noch verwendet, um Partikeln und grammatische Endungen (Okurigana) zu schreiben, besonders in offiziellen Dokumenten. Diese Rolle haben im modernen Japanisch die Hiragana übernommen.
Gesehen in Kobe
Die häufigste Verwendung im modernen Japanisch ist die Transkription von Fremdwörtern (Gairaigo) und ausländischen Namen. So ist die allgemein gebräuchliche Bezeichnung für das Fernsehen, テレビ terebi, eine Abkürzung des französischen „télévision“. Angela Merkel wird als アンゲラ・メルケル angera·merukeru wiedergegeben.
Bei einigen Verben wird der Wortstamm in Katakana geschrieben. Diese Verben, meist aus der Jugendsprache, sind von Fremdwörtern abgeleitet. Ein Beispiel ist サボる saboru, „schwänzen“, das von „Sabotage“ abgeleitet ist.
In Kanji-Wörterbüchern wird zu besseren Übersicht die On-Lesung eines Schriftzeichens in Katakana, die Kun-Lesung in Hiragana angegeben.
In Manga werden auch die vielen onomatopoetischen Ausdrücke in Katakana geschrieben (mit Ausnahmen in Hiragana).
Begriffe, die mit seltenen chinesischen Schriftzeichen geschrieben werden, also Zeichen, die nicht zu den 1945 Jōyō-Kanji gehören, werden auch oft in Katakana geschrieben. In manchen Fällen wird von einem Kompositum nur ein Schriftzeichen durch Katakana ersetzt. Üblich ist dies insbesondere bei medizinischen Begriffen. Im Wort „Dermatologie“ (皮膚科, hifuka) gilt das zweite Schriftzeichen 膚 als schwierig, weswegen hifuka üblicherweise unter Verwendung von Katakana 皮フ科 oder ヒフ科 geschrieben wird. Auch das Schriftzeichen 癌 gan, „Krebs“, wird oft in Hiragana oder Katakana geschrieben. Tiere, Pflanzen und Mineralien werden auch oft mit seltenen Kanji geschrieben, weswegen sie zur Vereinfachung oft in Katakana wiedergeben werden. Viele Sushi-Restaurants verwenden trotzdem die schwierigen Kanji für die einzelnen Fischarten.
Japanische Familienunternehmen verwenden oft den Nachnamen in Katakana als Firmennamen, darunter auch die heutigen Großunternehmen Suzuki (スズキ) und Toyota (トヨタ).
Katakana werden in der Schriftsprache auch als Blickfang und zur Betonung verwendet, vor allem auf Schildern. Häufige Beispiele sind ココ koko (hier), ゴミ gomi (Müll) und メガネ megane (Brille). In Werbeanzeigen werden auch einzelne Satzteile in Katakana gesetzt, zum Beispiel ヨロシク yoroshiku.
Telegramme wurden in Japan vor 1988 ebenfalls ausschließlich in Katakana geschrieben. Auch japanische Computer konnten vor der Einführung von Mehrfach-Byte-Zeichen in den 1980er Jahren nur Katakana verarbeiten.
Schriftzeichen, die über die Kanji gesetzt werden, um die Aussprache anzugeben (Furigana), sind üblicherweise in Hiragana gehalten. Wenn die Aussprache jedoch nicht japanisch, sondern englisch, chinesisch oder eine andere Sprache sein soll, werden stattdessen Katakana verwendet. So findet man zum Beispiel über der Abkürzung JR (Japan Railways) klein den Schriftzug ジェイアール (jei āru), der die Aussprache des Kürzels angibt.
Eine Reihe von chinesischen Gerichten, die erst im 20. Jahrhundert nach Japan kamen, wird zwar mit chinesischen Schriftzeichen geschrieben, die Aussprache entspricht aber nicht der sinojapanischen On-Lesung, sondern der kantonesischen oder der Hochchinesischen. Auf den Verpackungen im Supermarkt sind die Namen der Produkte meist in chinesischen Schriftzeichen geschrieben, aber die Lesung zusätzlich in Katakana angegeben. Aus Bequemlichkeit lässt man oft die Schriftzeichen weg und schreibt diese Worte nur in Katakana:
ウーロン茶 (烏龍茶), ūroncha (Oolong-Tee)
チャーハン (炒飯), chāhan, (Gebratener Reis)
チャーシュー (叉焼), chāshū, von Kantonesisch Char siu, gegrilltes Schweinefleisch
シューマイ (焼売), shūmai, von Kantonesisch siu maai, eine Dim-Sum-Variante.
ラーメン (拉麺), Ramen
In Manga werden Katakana auch manchmal verwendet, um zu verdeutlichen, dass etwas mit einem ausländischen oder anderweitig seltsamen Akzent gesagt wird. So könnte ein Roboter コンニチワ (konnichi wa) statt der üblichen Schreibung こんにちは in Hiragana sagen. Die eckige Form der Katakana soll dabei einen optischen Eindruck von der Aussprache geben.
In der Nachkriegszeit war es Mode, Kindern, besonders Mädchen, Vornamen in Katakana-Schreibung zu geben, so dass ältere Damen des Öfteren Namen in Katakana tragen. Dabei wurden auch ausländische Namen, die sich im Japanischen gut anhören, wie マリア maria und エリカ erika verwendet.
Katakana werden in der traditionellen japanischen Musik (Gagaku) für die Schreibung der Noten verwendet, zum Beispiel in der Tozan-Schule der Shakuhachi, und in Sankyoku-Ensembles, bestehend aus Koto, Shamisen und Shakuhachi.
Bearbeiten Orthographie
Die Katakana-Orthographie unterscheidet sich leicht von der bei Hiragana üblichen. Nur bei den Katakana gibt es den Längungsstrich für Vokale (ー), japanisch chōon, bei den Hiragana wird stattdessen ein zweiter Vokal geschrieben. Diese Wörterbuchregelung wird allerdings im täglichen Gebrauch nicht so genau genommen. Es sind des Öfteren Schilder zu sehen, wo zum Beispiel das Wort Rāmen in Hiragana mit Längungsstrich steht (らーめん). Und obwohl der Längungsstrich eigentlich auf Lehnworte beschränkt sein sollte, werden manchmal reinjapanische Wörter in Katakana mit Längungsstrich geschrieben, damit es unter den vielen Anglizismen nicht so auffällt, zum Beispiel ローソク (蝋燭 rōsoku, „Kerze“) oder ケータイ (携帯 kētai „Mobiltelefon“).
Wird die Schrift senkrecht gesetzt (tategaki), steht auch der Längungsstrich senkrecht. In dieser Form ist er auch gut vom Schriftzeichen ichi (一), „eins“ zu unterscheiden, da die Eins auch bei senkrechter Schreibweise ein waagerechter Strich ist. In der Hepburn-Transkription wird der verlängerte Vokal mit einem Makron (¯) geschrieben.
Wie bei den Hiragana wird ein kleines tsu (ッ), ein sogenanntes sokuon geschrieben, um den folgenden Konsonanten zu verdoppeln (Gemination). In der Transkription wird der Konsonant verdoppelt. Das englische Wort „bed“, im japanischen ベッド, wird demnach als beddo zurück transkribiert.
Das Problem bei der Katakana-Schreibung ist, dass die Katakana nur den begrenzten Lautvorrat des Japanischen wiedergeben können, weswegen es nicht immer einfach ist, aus einer Katakana-Schreibung auf das Fremdwort zurückzuschließen. Obwohl es Richtlinien gibt, haben sich eine Reihe von Begriffen in abweichenden Formen etabliert; die phonetisch sehr ähnlichen „towel“ und „tower“ werden als タオル taoru bzw. タワー tawā wiedergegeben. Bei deutschen Namen sind vor allem konsonantenreiche Silben problematisch. Lehnworte, die zu viele Silben enthalten, werden im Japanischen gern abgekürzt, so wird „sexual harassment“ zu セクハラ sekuhara.
Eine ganze Reihe weiterer Vokale und Konsonanten lässt sich in Katakana nur schwer umsetzen.
Der Stimmlose velare Frikativ, also das „ch“ in deutschen Wörtern wie „Bach“, wird in der Katakana-Transkription als ッ+ha dargestellt. Der Komponist Johann Sebastian Bach wird demnach ヨハン・ゼバスティアン・バッハ yohan·zebasuteian·bahha geschrieben.
R und L lassen sich nicht unterscheiden. Das japanische „r“ ist phonetisch irgendwo zwischen dem deutschen L und dem englischen R angesiedelt.
Die deutschen Umlaute ä, ö und ü haben im Japanischen gar keine Entsprechung. Das „ä“ wird meist als „e“ wiedergegeben, beim „ö“ hilft man sich mit „e“ (ケーラー kērā für Köhler) oder „u“ (パスツール pasutsūru für „Pasteur“), das „ü“ wird durch yu (リュプケ ryupuke für „Lübke“) ersetzt.
Weitere Beispiele für die Schwierigkeiten bei der Transkription von Namen nach Katakana sind „Chruschtschow“ フルシチョフ (Furushichofu), Ali Khamenei アリー・ハーメネイー (Arī Hāmeneī), Itzhak Perlman イツハク・パールマン (Itsuhaku Pāruman).
Für Japaner hat die Transkription von Namen allerdings einen entscheidenden Vorteil: Die Katakana geben eine für sie leicht nachvollziehbare Aussprache vor, selbst wenn diese weit entfernt vom Original liegt. Namen in Lateinischen Buchstaben sind dagegen alles andere als eindeutig: Als Europäer entwickelt man zwar ein gewisses Gefühl dafür, ob ein Name englisch, französisch, deutsch, polnisch, spanisch oder wie auch immer auszusprechen ist und wie es ungefähr klingen muss. Für Japaner stellt das eine Hürde dar, die ähnlich hoch ist wie Namen in chinesischen Schriftzeichen für Europäer.
Da es keine Leerzeichen in der japanischen Schrift gibt, wird zur Trennung von Wörtern in einem Katakana-Block stattdessen ein Mittelpunkt (・) gesetzt, japanisch nakaguro (中黒). Ein Beispiel ist die Trennung von Vorname und Nachname bei ausländischen Namen.
Bearbeiten Strichreihenfolge
Bearbeiten Geschichte
Die Katakana wurden in der frühen Heian-Zeit aus den Manyogana entwickelt, die ursprünglich dazu dienten, die Aussprache eines Zeichens in Kanbun-Texten zu markieren. Bei Zeichen, die sich als Markierung einer bestimmten Aussprache etabliert hatten, wurden dann zur Vereinfachung einzelne Elemente weggelassen. So entstand aus 加, „addieren“, gelesen ka, durch Weglassen des Elements 口 das Katakana カ.
Erst später ging man dazu über, Schriftzeichen in der im Japanischen üblichen Wortreihenfolge zu schreiben und auch die Flexionsendungen an Verben anzuhängen. Das Chinesische kennt als isolierende Sprache keine Flexion.
Bearbeiten Zeichensätze
Katakana existieren in den meisten Schriftsätzen in voller (全角 zenkaku, engl. full-width) und in halber Breite (半角 hankaku, engl. half-width). Die Katakana in halber Breite wurden 1969 mit dem 8bit-JIS X 0201-Standard eingeführt, die Katakana stehen dabei im erweiterten Bereich ab 0x80, jenseits der ASCII-Zeichen. Da im erweiterten Bereich nur Platz für 128 Zeichen war, wurden von der japanischen Schrift nur die Katakana implementiert. Katakana wurden traditionell wie chinesische Schriftzeichen in quadratischen Blöcken (Geviert) geschrieben. Die damaligen Schriftsätze sahen jedoch eine feste Zeichenbreite von einem Halbgeviert vor, weswegen ein Katakana-Schriftsatz entwickelt wurde, der nur halb so breit war. Damit war es möglich, mit einem 8bit-Schriftsatz Japanisch zu schreiben, auch wenn auf Hiragana und Kanji verzichtet werden musste.
In den späten 1970er Jahren wurden dann Zwei-Byte-Schriftsätze wie JIS X 0208 entwickelt, die es mit ihrem Zeichenraum von über 65.000 Zeichen möglich machten, Hiragana, Katakana und Kanji zu schreiben und damit die Japanische Schrift vollständig digital darzustellen. Außerdem erlaubten die Schriftsätze Zeichen in der vollen Geviert-Breite. JIS X 0208 führte nun einen zweiten Zeichenraum für Katakana in der vollen Breite ein. Diese Katakana waren nicht nur im Schriftsatz doppelt so breit, sondern auch in der Digitalisierung, da sie auf zwei Byte gespeichert wurden.
Diese geschichtliche Entwicklung ist auch der Grund, warum es Half-width-Katakana, aber keine Half-width-Hiragana gibt.
Trotz aller Bemühungen, diese eigentlich überflüssige Dopplung abzuschaffen sind Half-width-Katakana immer noch in verschiedenen Systemen in Verwendung. Die Titelanzeige bei MiniDiscs verwendet beispielsweise eine dem JIS X 0201 ähnliche Kodierung und lässt ausschließlich ASCII und halbbreite Katakana zu. Half-width-Katakana finden sich auch in elektronischen Registrierkassen und in DVD-Untertiteln. Die meisten gebräuchlichen Japanisch-Zeichensätze wie EUC-JP (s. Extended Unix Code), Unicode und Shift-JIS bieten sowohl half-width als auch full-width Katakana an. Der in E-Mails und im Usenet übliche ISO-2022-JP (s. ISO/IEC 2022) hat dagegen nur die Zwei-Byte-Katakana.
Bearbeiten Unicode
Im Unicode belegen die normalbreiten Katakana den Unicode-Block Katakana (U+30A0 bis U+30FF):
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
A
B
C
D
E
F
30A
゠
ァ
ア
ィ
イ
ゥ
ウ
ェ
エ
ォ
オ
カ
ガ
キ
ギ
ク
30B
グ
ケ
ゲ
コ
ゴ
サ
ザ
シ
ジ
ス
ズ
セ
ゼ
ソ
ゾ
タ
30C
ダ
チ
ヂ
ッ
ツ
ヅ
テ
デ
ト
ド
ナ
ニ
ヌ
ネ
ノ
ハ
30D
バ
パ
ヒ
ビ
ピ
フ
ブ
プ
ヘ
ベ
ペ
ホ
ボ
ポ
マ
ミ
30E
ム
メ
モ
ャ
ヤ
ュ
ユ
ョ
ヨ
ラ
リ
ル
レ
ロ
ヮ
ワ
30F
ヰ
ヱ
ヲ
ン
ヴ
ヵ
ヶ
ヷ
ヸ
ヹ
ヺ
・
ー
ヽ
ヾ
ヿ
Die Katakana in halber Breite sind im Block von U+FF65 bis U+FF9F kodiert:
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
A
B
C
D
E
F
FF6
⦆
。
「
」
、
・
ヲ
ァ
ィ
ゥ
ェ
ォ
ャ
ュ
ョ
ッ
FF7
ー
ア
イ
ウ
エ
オ
カ
キ
ク
ケ
コ
サ
シ
ス
セ
ソ
FF8
タ
チ
ツ
テ
ト
ナ
ニ
ヌ
ネ
ノ
ハ
ヒ
フ
ヘ
ホ
マ
FF9
ミ
ム
メ
モ
ヤ
ユ
ヨ
ラ
リ
ル
レ
ロ
ワ
ン
゙
゚
Darüber hinaus gibt es den Code-Bereich U+32D0 bis U+32FE, in dem alle Katakana bis auf ン in eingekreister Form vorhanden sind.
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
A
B
C
D
E
F
32D
㋐
㋑
㋒
㋓
㋔
㋕
㋖
㋗
㋘
㋙
㋚
㋛
㋜
㋝
㋞
㋟
32E
㋠
㋡
㋢
㋣
㋤
㋥
㋦
㋧
㋨
㋩
㋪
㋫
㋬
㋭
㋮
㋯
32F
㋰
㋱
㋲
㋳
㋴
㋵
㋶
㋷
㋸
㋹
㋺
㋻
㋼
㋽
㋾
Bearbeiten Katakana für die Ainu-Sprache
Da die meisten Ainu-Sprecher Japanisch als Zweit- oder als Muttersprache beherrschen, wird auch die Ainu-Sprache meistens in Katakana transkribiert. Da die Silben im Ainu, im Gegensatz zum Japanischen, auch Endkonsonanten aufweisen, werden diese auch in der Schreibung repräsentiert. Zu diesem Zweck wird der Endkonsonant durch ein halbhohes Zeichen aus der u-Spalte geschrieben, der Vokal bleibt dabei stumm. „up“ wird demnach ウㇷ゚ (u mit kleinem pu) transkribiert. In Unicode sind für die Ainu-Sprachunterstützung die Zeichen im phonetischen Erweiterungsblock für Katakana reserviert (U+31F0 bis U+31FF).
Bearbeiten Einzelnachweise
↑ (ja) 「いろは と アイウエオ」
↑ (ja) 伊豆での収穫 : 日本国語学史上比類なき変体仮名
Bearbeiten Weblinks
Commons: Katakana – Album mit Bildern und/oder Videos und Audiodateien
Katakana code chart at Unicode.org (engl.; PDF-Datei; 96 kB)
Henrik Theilings Schriftenlehrer
Real Kana Katakana üben
Furigana.jp, übersetzt japanische Webseiten und Texte zum besseren Verständnis und Lesen in drei verschiedene Formate: Furigana, Kana oder Romaji
Katakana und Hiragana Leichtes Lernen
KanaTeacher Katakana online lernen und üben
SugoiSoft Brings Japanese English Dictionary Jisho to the Mac App Store
Yokohama-based SugoiSoft today introduces Jisho 4.1, its flagship Japanese English dictionary for Mac OSX. Making its debut on the Mac App Store, Jisho supports searching in multiple languages. It also has the unique ability to convert the Japanese phonetic script hiragana, and katakana to roman letters, making it easier for beginners to pronounce and read Japanese. Lists of words can also be ...
katakana: Definition from Answers.com
katakana n. A relatively angular kana used for writing foreign words or official documents, such as telegrams
○ To achieve goals
Most pro baseball teams in Korea change their catchphrases every year through a contest for fans. Six teams have or will choose new slogans this year.
Japanese katakana
The "part" refers to the fact that katakana characters represent parts of kanji. ... Since the 20th century, katakana have been used mainly to write non ...
Pokemon Black and...
So you've imported Pokemon Black or Pokemon White but you don't speak any Japanese and you're worried about getting stuck behind a language barrier. As we mentioned in Pokemon Monday 18 , compared to previous generations, B&W is more import-friendly in some ways and less friendly in others.
Katakana - Simple English Wikipedia, the free encyclopedia
Katakana is the way that some of the words are written in Japanese. ... Katakana is perhaps a little easier to learn than Hiragana because the symbols ...
Catherine demo pulled from Japanese PSN
If you keep meaning to make a Japanese PSN account in order to download the Catherine demo that came out in late January, you can cancel that intention. Atlus has removed the demo from Japan's PSN. Notifying fans on Twitter (in Japanese), Atlus said that downloads hit the planned maximum quantity. Apparently, the Catherine demo was planned as a limited release, but Atlus didn't tell anybody that ...
Los silabarios son cada uno el conjunto de todos los fonemas en slabas Los kanjis son por otra parte palabras en smbolos Pincha aqui para ver silabario Hiragana o Katakana El silabario Hiragana se utiliza para las palabras de origen japons como para gato neko escrito con las slabas de hiragana El katakana se utiliza para palabras
http://usuarios.lycos.es/neojorge1988/japones.html
Katakana
The word katakana means "fragmentary kana, as the katakana scripts are derived from components of more complex kanji. Each kana represents one mora. ...
In-Depth: Kajiya Productions On The Art Of Localizing Tactics Ogre
[In his Gamasutra interview, we catch up with veteran game and novel translator Alexander O. Smith to discuss his firm Kajiya Productions' work localizing Square Enix's just-debuted Tactics Ogre: Let Us Cling Together for the PlayStation Portable.] Game translator Ted Woolsey recalls that upon joining Square during the making of Final Fantasy II for the Super Nintendo, the state of game ...
tamago is one such item Eggs are easy to prepare versatile and healthy to eat More importantly though eggs are identifiable to this American mom without having to break out the katakana and hiragana charts Unlike trying to discern the regular milk from the yogurt milk which are sold side by side in nearly identical cartons and will alarm taste buds if one
http://www.sarahjoyalbrecht.com/2009/04/06/tamago-eggs-in-japan
Nihongo - Japanese writing - Katakana
Katakana table. How to write in katakana. Diferences with hiragana. When to ... hiragana & katakana table. Hiragana & katakana together. Stroke order ...
Lifestyle › Returnees of JET program key to Japan-U.S. ties
When current participants in the Japan Exchange and Teaching (JET) Program gather, the discussion often focuses on English teaching methods. When the program's U.S. alumni…
Katakana - Tae Kim's Japanese grammar guide
As mentioned before, katakana is mainly used for words imported from foreign languages. ... For a more complete list of usages, refer to the Wikipedia entry on katakana. ...
Katakana
Katakana. Around the 9th century, the Japanese developed their own writing system based on syllables: Hiragana and katakana (together: Kana) ...
Katakana
Katakana on WN Network delivers the latest Videos and Editable pages for News & Events, including Entertainment, Music, Sports, Science and more, Sign ...
the Hiragana and Katakana Characters Explained (includes full ...
The hiragana and katakana explained: what they are and how to use them (includes full kana charts)
for other things such as Writing Japanese company names eg Suzuki is written as and also highlighting certain words similar to the use of italics in the English language Take a look at the Katakana chart to your left there what do you notice Yeah that s right it s the same as the Hiragana chart the only difference is it is just more characters you need
http://japaninscotland.com/



















